Ce cœur qui lutte. Sans F

Lentement la douceur  Se diffuse, le bois Nous réchauffe, j'oublie Alors que je suis au bagne Je prends vie, je souris De l'extérieur, je m' imprégne Des murs, de ton histoire Le dimanche est moins long  Les montagnes me protègent Autant que ton r…

Les mots qui me manquent

Il faudrait un mot pour décrire le coup de foudre. Celui que l’on pourrait employer pour dire, ne t’inquiète pas je ne vais pas envahir d’un coup d’un seul tout ton espace. Juste pour dire que là, ici et maintenant tu as envahi tout le mien. Mais je …

Esméralda fracturée

Il faisait encore presque nuit en ce matin d’hiver, malgré l’heure avancée. 9H30. C’était l’heure de son café au zinc de la rue du Faubourg Saint-Martin, à l’angle de la rue du château d’eau. Paris Xème. Gris uniforme sur toute la capitale, un vent froid par rafales. C’était un temps à neige. A travers les vitres du café, il regardait la rue, les voitures, les camions de livraison, les passants couleur de mur et les pigeons qui se tenaient serrés au rebord des gouttières. La petite tasse de faïence lui brûlait un peu les lèvres tandis qu’il aspirait son expresso serré. Le ticket, déchiré sur la soucoupe, témoignait qu’il avait déjà payé. Il reposa la tasse sur le laiton du comptoir, entre l’inévitable sucrier en fer blanc – rond comme un ballon, et un cendrier déjà bien gavé de mégots. A l’autre bout du zinc, un vieillard alcoolo tout vibrant de tremblotte tétinait à deux mains son tout premier blanc sec. Au fond du bar, assis à une table entre le juke-box et la porte de service, un t…

Les défis d’écriture de l’été

Voici un tout nouvel été, et avec lui, l’opportunité de prendre enfin le temps d’écrire et de laisser libre cours à son imagination.   Comme chaque été nous vous proposons un atelier fil rouge qui a pour titre cette année « Le septième jour », qui …

Quelques Haïkus traduits par des amis japonais

lune des fleurs ~ les étoiles et planètes  pour compagnes 花の月星と惑星寄り添いて  traduit par 美音訳 *** été chaud ~  la fraîcheur de la source                          pour asile  暑き夏泉の涼しさに安らぎて  traduit par 美音訳 *** lune de mai  ~ j’arpente le chemin…

J’avais envie de parler des mots dans  « Le Peuple des Mots » ….

ce matin au réveil j'ai  capturé un mot un mot de tous les jours  passant là par hasard  je l'ai embastillé  gardé par-devers moi  avant qu'il ne s'évade  avec quelques complices  sur un bout de papier ***** mes poèmes  sont de peu de mots…

La chair est gaie et il me reste tant de livres à lire

La révolution n’aura pas lieu Le grand soir, c’est mort Et alors, il va bien falloir vivre Si tu as plus de courage que moi Tu iras te battre, tu refuseras l’injustice Ou alors Tu feras comme je l’ai fait Comme tu pourras Dans les deux cas, ce sera d…

Illégitime

J''étouffais pourtant j'ai tout fait pour être  nommé  au ministère  de l'antérieur  tel un archéozoologue à la recherche d'un homologue ancêtre  non désiré  puis évaporé  comme dans un mauvais roman d'Alexandre Dumal avec le sentime…

Nouvelles histoires extraordinaires, d’Edgar Allan Poe

Nouvelles histoires extraordinaires est un recueil de nouvelles écrites par Edgar Allan Poe, puis traduites et réunies sous ce titre par Charles Baudelaire en 1857, qui fit ainsi connaître ce recueil dans le monde entier.

Les yeux overseas

Depuis la veille, c’était l’effervescence. Des bagages, des robes en trop, et lui qui râle, qui joue les mauvais bougres, les têtes de mules –