Quelques Haïkus traduits par des amis japonais

PARTAGER

lune des fleurs ~

les étoiles et planètes 

pour compagnes

花の月星と惑星寄り添いて  traduit par 美音訳

***

été chaud ~ 

la fraîcheur de la source

                         pour asile 

暑き夏泉の涼しさに安らぎて  traduit par 美音訳

***

lune de mai 

~ j’arpente le chemin 

d’un rêve 

五月の月大股で歩く夢の道  traduit par 美音訳

***

soleil au couchant ~

le sursaut d’un dernier feu

pour prélude à la nuit

黄昏や夜のプレリュードの最後の火  traduit par 美音訳

***

soleil d’été ~

un merle picore 

son ombre

夏の陽や 己の影を啄む鶫      traduit par 淳子訳

***

chaleur estivale

oh ~ le chapeau

de la naturiste 

夏暑し自然主義者の帽子なり     traduit par 美音訳

***

jour d’été ~

sous l’ombre d‘un vieux ginkgo

mon ombre au repos

夏の日や銀杏の木の影に休む我が影 traduit par :美音訳 

***

sur un chêne

perché ~ inspiré

jase un geai

小楢の木にとまるカケスの囀りぬ traduit par 美音訳

***

envolé

le pétale flétri 

     ~ vent léger 

萎れし花 吹き飛ばす風の軽やかさ

(Je remercie Mitsu Schimitch pour la traduction

***

coucher de soleil ~

un dernier pétale choit

d’un coquelicot 

黄昏や芥子の最後の花弁落ちて traduit par 美音訳

***

nichoir vide 

délaissé ~ dispersées

            les mésanges

見捨てられた空っぽの巣散らばる四十雀 

traduit par 美音訳

***

entre deux pavés 

~ si discrète 

la petite fleur

敷石の間の小さき花の慎ましき    traduction 淳子訳

***

vent léger ~ 

d’un jasmin invisible 

                  le parfum 

軽き風見えぬジャスミン香りたる  

traduction   美音訳

***

© jean luc werpin 2025


Publié le 30/06/2025 / 1 lecture
Commentaires
Connectez-vous pour répondre