L'ancre a bien été ajoutée. Vous retrouverez l'ensemble de vos ancres dans la rubrique Reprendre ma lecture

Il Pianista

PARTAGER

Au fond de la salle,                                                                                                                                            Dietro il tuo pianoforte,                                                                                                                                          Tu joues l'initial                                                                                                                                                    Di una nuova canzone,

I tasti, toccati dalle tue dita                                                                                                                                  D'un geste délicat,                                                                                                                                            Come fai con il mio cuore,                                                                                                                                Quand, avec tes mélodies,

Mi hai portato fuori dei problemi,                                                                                                                        Là-bas, au paradis.                                                                                                                                                Je vibre en entendant tes prosodies,                                                                                                                Pieni di anime ed emozioni,

Et frémis en écoutant à mon oreille                                                                                                                      Le parole del più bel poeta                                                                                                                                      Comme ce vers venu de toi à moi,                                                                                                              Provocando un onda                                                                                                                                            Dans mes cordes les plus profondes :

"Sei bella come sei."

 

Lucie R.   

 

Traduction des passages en italien : 

Au fond de la salle,                                                                                                                                              Derrière ton piano,                                                                                                                                                Tu joues l'inital                                                                                                                                                  D'un nouveau morceau,

Les touches, tes doigts les effleurent                                                                                                                    D'un geste délicat,                                                                                                                                            Comme tu le fais avec mon coeur,                                                                                                                Quand, avec tes mélodies,

Tu m'emmène loin des ennuis,                                                                                                                              Là-bas, au paradis.                                                                                                                                                Je vibre en écoutant tes chansons,                                                                                                                  Pleines d'âmes et d'émotions,

Et frémis en entendant à mes oreilles,                                                                                                                Les mots du plus beau des poètes,                                                                                                                Comme ce vers venu de toi à moi,                                                                                                          Provoquant une onde                                                                                                                                            Dans mes cordes les plus profondes :   

"Tu es belle comme tu es."

 

(N.B : Le texte n'est pas libre de droits contrairement à l'image.).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

                                                                                                                                                                           


Publié le 21/10/2024 / 11 lectures
Commentaires
Publié le 21/10/2024
J'ai également ajouté un élément supplémentaire dans ma biographie que je voudrais, si cela ne vous dérange pas, que vous preniez en compte. Je vous remercie !
Publié le 21/10/2024
Bonsoir Lucie, j’ai pris connaissance de l’élément complémentaire. Je trouve ton poème très harmonieux et l’Italien, comme des notes de musiques, se marient parfaitement bien avec la douceur et la beauté du propos. Merci également d’avoir mis la traduction de l’italien en français, c’est confortable pour le lecteur et cela donne à lire toute la précision des mots employés, qui concourent à cette belle harmonie. Bravo Lucie.
Publié le 22/10/2024
Chère Lucie R, je viens de lire l’élément supplémentaire dans ta biographie. Les productions seront peut-être variables pendant un temps mais tu sais je crois sincèrement que chaque partage de texte ici est un cadeau et une marque de confiance du moins je les lis comme ça. En ce qui me concerne, je souhaiterais que ce lieu soit un espace sûr pour tous et non un endroit où l’on se sent jugé. En tous cas, en récitant ton poème j’ai bien cru retourner en Erasmus et c’est très plaisant. Merci du partage ! Question subsidiaire: si tu aimes la poésie, est-ce que tu aimes les poèmes/chansons de Dente? Donc merci du partage. A bientôt Lucie R
Publié le 22/10/2024
Bonsoir Myriam ! Je vous remercie pour votre réponse. Ce que j'attends en écrivant ici c'est une bienveillance réciproque et rien d'autre. Avoir cela me permet de retrouver confiance en moi comme en les autres, et je suis ravie que le respect s'impose. Quant à Dente je viens de le découvrir, je ne le connaissais pas. Cependant la raison qui vous a amené à me poser cette question m'interpelle...
Publié le 22/10/2024
Re-bonsoir Lucie R, c'est bien de le mentionner dans le profil car tout le monde n'écrit pas pour les mêmes raisons et ça évite bien des malentendus. Pourquoi Dente? 1. parce que vous êtes italianiste et a priori bilingue si j'en crois votre poème 2. qu'à priori vous aimez les mots ou les jeux de mots si vous avez fait des études littéraires. 3. Que les chansons de Dente que j'ai découvertes en voyage me semblent extrêmement habiles avec de nombreux jeux de mots ou devinettes que vous pouviez apprécier ou non (je pense notamment a settimana enigmistica avec des devinettes et aux jeux de mots dans cuore di pietra preziosa), 4. Enfin et surtout pour avoir un avis éclairé d'une personne bilingue sur la qualité littéraire de ces textes qui restent estampillés comme des chansons pop et non des poésies (ce n'est pas Eugenio Montale).
Publié le 23/10/2024
Bonjour Myriam, je comprends mieux où vous voulez en venir. Je vais jeter un coup d'œil dès que j'aurai le temps. Effectivement j'ai un parcours entièrement littéraire, et je suis contente qu'il serve. En parlant de jeux de mots j'allais dire que je connaissais Dante mais pas Dente (rires) !
Connectez-vous pour répondre